Thursday, April 23, 2020
Spanish Orthography Essay Example
Spanish Orthography Essay The Spanish language is written using theà Spanish alphabet, which is theà Latin alphabetà with one additional letter,à eneà ? n? , for a total of 27 letters. [1]Although the letters ? k? and ? w? re part of the alphabet, they appear only inà loanwordsà such asà karate,à kilo,à waterpoloà andà wolframioà tungsten. Each letter has a single official name according to theà Real Academia Espanolas new 2010 Common Orthography,[1]à but in some regions alternative traditional names coexist as explained below. Spanish Alphabet| Letter| A| B| C1| D| E| F| G| H| I| Name| a| be, be larga| ce| de| e| efe| ge| hache| i| IPA| /a/| /b/| /k/,à /? /2| /d/| /e/| /f/| /? /,à /x/| silent3| /i/| Letter| J| K| L| M| N| N| O| P| Q| Name| jota| ka| ele| eme| ene| ene| o| pe| cu| IPA| /x/| /k/| /l/4| /m/| /n/| /? | /o/| /p/| /k/5| Letter| R6| S| T| U| V| W| X| Y| Z| Name| erre| ese| te| u| ve, uve, ve corta| uve doble, ve doble, doble ve, doble u[2]| equis| i griega, ye| zet a| IPA| /? /,à /r/| /s/| /t/| /u/| /b/| /? w/,/b/| /ks/,à /x/,à /s/| /? /,à /i/| /? /2| ^1The sequence ? ch? represents the affricateà /t? /. The digraph was formerly treated as a single letter, calledà che. ^2à The phonemesà /? /à andà /s/à have merged in many dialects; seeà ceceo. ^3à With the exception of some loanwords:à hamster,à hachis,à hawaiano, which have /x/. ^4à When ? l? is written double (e. g. calle), it represents theà palatal lateralà /? à in a few dialects; but in most dialectsââ¬âbecause of the historical merger calledà yeismoââ¬âit, like the letter ? y? , represents the phonemeà /? /. ^5à Used only in the digraph ? qu?. ^6à The digraph ? rr? , which only appears between vowels, represents the trillà [r]. For details on Spanish pronunciation, seeà Spanish phonologyà andà Wikipedia:IPA for Spanish. Whenà acute accentà and diaeresis marks are used on vowels ? a e i o u u? they are considered variants of the plain vowel letters, but ? n? is considered a separate letter from ? n?. This makes a difference when sorting alphabetically; ? n? appears in dictionaries after ? ?.For example, in a Spanish dictionaryà pinataà comes afterà pinza. There are five digraphs: ? ch? (cheà /à ce hache), ? ll? (elleà /à doble ele), ? rr? (doble erre), ? gu? (ge u) and ? qu? (cu u). [3]à Whileà cheà andà elleà were formerly considered separate letters,[1]à in 1994 the tenth congress of theà Association of Spanish Language Academiesà agreed toà alphabetizeà ? ch? and ? ll? as ordinary pairs of letters in the dictionary by request ofà UNESCOà and other international organizations. Thus ? ch? now comes between ? cg? and ? ci? , instead of being alphabetized between ? c? and ? d? as was formerly done. 4]à Despite their former status as separate letters of the alphabet, ? ch? and ? ll? have always been correctly capitalized as two Latin letters. The wordà chillon à in a text written in all caps isà CHILLON, not *ChILlON, and if it is the first word of a sentence, it is writtenà Chillon, not *CHillon. Sometimes one findsà liftsà (elevators) with buttons marked *LLamar, but this double capitalization has always been incorrect according toRAEà rules. In Spanish text, the letters are ranked from most to least common ? E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J N X W K? ,[5]à and the vowels take around 45% of the text.Alternative names[edit] Be and uve[1] The letters ? b? and ? v? were originally simply known asà beà andà ve. However, there is no longer any distinction between the sounds of these lettersââ¬âtheir accepted names areà beà anduve;[6][7]à in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. Someà Mexicansà and mostà Peruviansà generally sayà be grandeà /à ve chicaà (big B / little V);Argentines, Uruguayans and Chileans,à be largaà /à ve cortaà ( long B / short V). Some people give examples of words spelt with the letter; e. g. ,à be de burroà /à ve de vacaà (b as inà burro / v as nvaca);à Colombiansà tend to sayà be grandeà for B andà ve pequenaà for V. Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognizeà beà as the official name of B. Erre[1] The digraph ? rr? is sometimes calledà doble erreà orà erre doble. It is sometimes suggested that the name of the letterà rà beà ereà when it is single, andà erreà when it is double, but the dictionary of theà Real Academia Espanolaà defines the name of ? r? asà erre. Ereà is considered obsolete. [8]à The nameà ereà was used when referring specifically to theà alveolar tapà /? /à andà erreà referring to thealveolar trillà /r/.The two contrast between vowels, with the latter being represented with ? rr? , but the sounds are otherwise inà complementary distributionà so that a single ? r ? may represent either. As a referent to the trill sound rather than the phoneme,à erreà can refer to a single or double ? r?. Doble uve[1] Inà America, it is sometimes calledà doble ve,à ve doble,à doble uve. Because of the English acculturation, in Colombia and Mexico the letter is usually calledà doble uà (like English double u). In Spain it is usually calledà uve doble. I Because of its origin, it is occasionally known asà i latinaà (Latin ? i? ) to distinguish it fromà i griegaà (Greek ? ? ). I Griega[1] The most common form in Spain isà i griega, but it has been superseded byà ye, more common in Latin America, in an effort to standardize on a single-word name as opposed to a two-worded one. Usingà yeà as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography. Its aim is to standardize on a single-word name for this letter. [1] Zeta[1] The variantà ceta, which has the same pronunciation , used to be accepted by RAE, but now it is not. [9]à In older Spanish, it was calledà zedaà orà ceda, which are the origin of the wordà cedilla, which is also used in English. Orthography[edit] Spanish orthography is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form; the main exception is the letter ? x? , which usually representsà /ks/à orà /s/, but can also representà /x/à orà /? /, especially in proper nouns from times ofà Old Spanish, as inà Mexicoà orà Pedro Ximenezà (bothà /x/). These orthographic rules are similar to, but not the same as, those of otherRomance languagesà of theà Iberian Peninsula, such asà Portuguese,à Catalanà andà Galician.The converse does not always hold, i. e. for a given pronunciation there may be multiple possible spellings. The main issues are: * the use of both ? b? and ? v? forà /b/; * the use of both ? j? and ? g? forà /x/à before ? e? and ? i? ; * the silent ? h? ; * for the speakers who have mergedà /? /à andà /? /, the various use of ? y? , ? ll? or ? hi? in different words; * the use of ? hu? , ? gu? or ? bu? before a vowel forà /w/à (although many speakers distinguish some or all of these combinations) * for speakers not in central and northern Spain, the use ? /z? and ? s? forà /s/; * the occasional use of accents to distinguish two words that sound the same. Consonants[edit] Consonants| Letter| Context| IPA| Examples| English approximation| bà orà v| word-initial after a pause, or afterà mà orà n| [b]| bestia; embuste;à vaca; envidia| best| | elsewhere (i. e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other thanà mà orà n)| [? ]| bebe; obtuso; vivir; curva; mià bebe; mivaca[10]| betweenà babyà andà bevyà (like Englishà và but using both lips instead of lips and teeth)| c| beforeà eà orà i| [? à (central and northern Spain) orà [s](elsewhere)à [11]| cereal; encima| thing (central and northern Spain), cereal (elsewhere)| | elsewhere| [k]| casa;à claro; vaca; escudo| scan (unaspirated, i. e. without the puff of air that accompanies Englishà /k/à at the beginning of a word, e. g. inà can)| ch| everywhere[12]| [t? ]| ocho;à chicharo| church| d| word-initial after a pause, or afterà là orà n| [d]| dedo; cuando; aldaba| dead| | elsewhere| [? ]| dadiva; arder; admirar; midedo; verdad[10]| this| f| everywhere| [f]| fase; cafe| face| g| beforeà eà orà i| [x] rà [h]| general| loch, or theà chà in Germanà Bach; a strongà h-sound| | not beforeà eà orà i, and either word-initial after a pause, or afterà n| [? ]| gato;à grande; vengo| got| | not beforeà eà orà i, and not in the above contexts| [? ]| trigo; amargo; signo; migato[10]| between a lightà goà andà ahold| gu| beforeà aà orà o, and either word-initial after a pause, or afterà n; but only in some dialects| [? w]| guante; lengua| language| | beforeà aà orà o, and not in the above contexts| [? w]| agua; averiguar[10]| somewhat likeà wall| | beforeà eà orà i, and either word-initial after a pause, or afterà n| [? | guerra| got| | beforeà eà orà i, and not in the above contexts| [? ]| sigue[10]| between a lightà goà andà ahold| gu| beforeà eà orà i, and either word-initial after a pause, or afterà n; but only in some dialects| [? w]| pinguino| penguin| | beforeà eà orà i, and not in the above contexts| [? w]| averigue;à guero[10]| somewhat likeà wall| h| everywhere[13]| (silent[14])| hoy;à hacer; prohibir;huevo;à hielo| honor| hi| before a vowel| [? ]| hierba;à hielo| you (but often more strongly pronounced, sometimes resemblingà gà inà genre)| hu| before a vowel| [w]| hueso;à huevo| when (sometimes turn to /gw/ or /bw/)| j| everywhere| [x] rà [h]| jamon; eje; reloj;[15]| loch, or theà chà in Germanà Bach; a strongà h-sound| k| (only occurs i n a few loanwords)| [k]| kilo| scan (unaspirated, i. e. without the puff of air that accompanies Englishà /k/à at the beginning of a word, e. g. inà can)| l| everywhere| [l]| lino; alhaja; principal| lean| ll| everywhere| [? ]à in some dialects [? ]à in some dialects| llave; pollo| somewhat likeà millionà (in some dialects, simplified to a strongly pronouncedà you resemblingà gà inà genre, both of which in some dialects are distinctly separate)| m| everywhere except word-finally| [m]| madre; comer; campo[16]| mother| | word-final| [n]| album| boon| | everywhere but before other consonants| [n]| nido; anillo; anhelo; sin| need| | before other consonants[16]| [m] [n] [? ] [? ]| convertir mundo enyesar cinco| jumbo under canyon sink| n| everywhere| [? ]| nandu; cabana[16]| roughly likeà canyon| p| everywhere| [p]| pozo; topo; esposa| spouse (unaspirated, see above forà /k/)| qu| (usually only occurs beforeà eà orà i)| [k]| quise| scan (unaspirated, i. e. without the puff of air that accompanies Englishà /k/à at the beginning of a word, e. g. nà can)| r| word-initial, morpheme-initial,[17]à or afterà l,à nà orà s| [r]| rumbo; honra; Israel| trilled r| | elsewhere| [? ]| caro; cabra; bravo; carta; amor| ladderà inà American English| rr| (only occurs between vowels)| [r]| carro| trilled r| s| before a voiced consonant (e. g. l,à m,à d)| [z]| isla; mismo; desde; deshuesar[18]| prison| | everywhere else| [s]| saco; casa; deshora; espita[18]| sack| sh| (in words from English)| [? ]à orà [t? ]| sherpa| shack| t| everywhere| [t]| tamiz; atomo| stand (unaspirated, see above forà /k/)| tl| (mostly from Nahuatl)| [t? | tlapaleria; cenzontle; Popocatepetl| somewhat likeà cat-like| tz| (from loanwords)| [ts]| quetzal; Ertzaintza; abertzale; Patzcuaro| cats| w| in words of English origin| [w]| waterpolo| when (sometimes turn to /gw/ or /bw/)| | in words of German origin and in Visigothic names| [b]| wolframio;à Wamba| best| x| between vowels, in most words| [ks]| exacto; taxi| taxi| | word-initially or before a consonant| [ks]à or [s]| xenofobia; extremo[18]| sack| | in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names| [x]à or [h]| Mexico; Oaxaca| loch, or theà chà in Germanà Bach; a strongà h-sound| | in a few words from Basque, Catalan, etc. | [? ]| Xela| shade| y| as a vowel or semivowel| [i] orà [j]| y, hoy| lee, boy| | as a consonant| [? ]| ya;à yerba; ayuno[10]| you (but often more strongly pronounced, sometimes resemblingà gà inà genre)| z| (usually does not occur beforeà eà orà i)| [? ]à (central and northern Spain) orà [s](elsewhere)[11]| zorro; paz| thing (central and northern Spain), cereal (elsewhere)| Vowels[edit] Vowels| Letter| IPA| Examples| English approximation| a| [a]| azahar| spa| e| [e]| vehemente| bet| i| [i]| dimitir; mio;| see| | | y| | o| [o]| boscoso| betweenà coatà (American more than British) andà caught| u| [u]| cucuruc ho; duo| food| | Semivowels[19]| IPA| Spelling| Examples| English approximation| [j]| ià before a vowel| aliada; cielo; amplio; ciudad| you| [w]| uà before a vowel (but silent inà qu, alsoà guà before anà eà orà i)| cuadro; fuego; Huila[20]à arduo| wine| Special and modified letters[edit] Use of different letters for the same sound| sound| before ? e/i? | elsewhere| /? / or /s/| ? c? or ? z? (in some loanwords) or ? s? | ? z? or ? s? | /k/| ? qu? or ? k? (in some loanwords)| ? c? or ? ? (in some loanwords)| /kw/| ? cu? | /x/| ? g? or ? j? or ? x? (in Mexico)| ? j? or ? x? (in Mexico)| /? /| ? gu? | ? g? | /? w/| ? gu? | ? gu? | The vowels can be marked with anà acute accentà (? a, e, i, o, u? ) for two purposes: to markà stressà if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called the tildeà diacriticaà in Spanish). A silent ? u? is used between ? g? and ? e? or ? i? to indicate a hard ? g? pronunciation, so that ? gue? representsà /? e/à and ? gui? representsà /? i/. The letter ? u? (? u? ith diaeresis,) is used in this context to indicate that the ? u? is not silent, e. g. pinguinoà /pin? gwino/. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (viuda, to be pronounced as three syllables). This is analogous to the use of ? i? innaiveà in English. Also a silent ? u? always follows a ? q? when followed by ? e? or ? i? , as inà queso,à quimica, but there is no case for the combination *? qu?. There are no native words in Spanish with the combination ? ua? nor ? quo?. When they appear, usually from Latin idioms such asà statu quo, the ? u? is always pronounced, so ? u? is never needed after ? q?. Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such asà cuorumà (quorum),à cuasarà (quasar) orà Catarà (Qatar) w ere spelled with ? q? , however this is no longer so. Stress and accentuation[edit] Written Spanish unequivocally marksà stressà through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ? n? or ? s? nd on the final syllable when the word ends in any consonant other than ? n? or ? s?. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. Unlike Portuguese or Catalan, Spanish rules count most syllables in rising diphthongs, not vowels, to assign written accents. A syllable is of the formà XaXX, whereà Xà represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, andà aà represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressedà high vowelà (? i? or ? u? ) with another vowel (as inà graciasà orà nautico).And a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowel s (as inà cambiaisà orà buey). Hence Spanish writesà familiaà (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark onà familiaà (all three languages stress the first ? i? ). The letter ? h? is not considered an interruption between vowels (so thatahumarà is considered to have two syllables:à ahu-mar). An accent over theà high vowelà (? i? or ? u? ) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i. e. , it signals aà hiatus): for example,à tiaà andà paisà have two syllables each.A word with final stress is calledà oxytoneà (orà agudaà in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is calledà paroxytoneà (llanaà orà grave); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is calledà proparoxytoneà (esdrujula). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the nameà sobresdrujula. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form withà encliticà pronouns, such asponiendoselo. All proparoxytones andà sobresdrujulasà have a written accent mark. Adjectives spelled with a written accent (such asà facil,à geografico,à cortes) keep the written accent when they are made into adverbs with theà -menteà ending (thusà facilmente,à geograficamente,cortesmente), and do not gain any if they do not have one (thusà librementeà fromà libre). In the pronunciation of these adverbs ââ¬â as with all adverbs inà -menteà ââ¬â primary stress is on the ending, on theà penultimate syllable. The original stress of the adjective ââ¬â whether marked, as inà facilmente, or not marked, as inà librementeà ââ¬â may be manifested as a secondary stress in the adverb.Accentuation of capital letters[edit] Further information:à es:Acentuacion de las mayusculas The Real Academia Espanola indicates that accents should still be written on capitals. [21] Differential accents[edit] Blackboardà used in a university classroom showsstudents efforts at placing ? u? andà acute accentà diacriticused in Spanish orthography. In a number of cases, homonyms are distinguished with written accents on the stressed (or only) syllable: for example,à teà (informal object case of you) vs. teà (tea);à seà (third person reflexive) vs. eà (I know or imperative be);à tuà (informal your) vs. tuà (informal subject case of you). When relative and interrogative pronouns have the same letters (as is often the case), the interrogative pronoun is accented and the relative pronoun is not: ? A donde vas? Where are you going? A donde no puedas encontrarme. Where you cannot find me. The use ofà oà is poetic for the vocative:à ? O senor! The use of ? o? for the wordà oà (meaning or) is aà hypercorrection. Up until 2010, ? o? was used when applied to numbers:à 7 o 9à (7 or 9), to avoid possible confusion with the digit 0.The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of ? 0? (zero) and ? o? (the letter). [1] These diacritics are often calledà acentos diacriticosà orà tildes diacriticasà in traditional Spanish grammar. Capitalization[edit] Capitalization in Spanish is sparse compared to English. In general, only personal and place names, some abbreviations (e. g. Sr. Lopez, butà senor Lopez), the first word (only) in the title of a book, movie, song, etc. and the first word in a sentence are capitalized, as are names of companies, government bodies, etc. Names of nationalities or languages are not capitalized, nor (in standard style) are days of the week and months of the year. [22] Older conventions[edit] Inà Old Spanish, ? x? was used to represent the voiceless palata l soundà /? /à (as inà dixoà he/she said), while ? j? represented the voiced palatalà /? /à (as inà fijoà son). With theà changes of sibilantsà in the 16th century, the two sounds merged asà /? /à (later to become velarà /x/), and the letter ? j? as chosen for the single resulting phoneme. Whenà Cervantesà wroteà Don Quixoteà he spelled the name in the old way (and English preserves the ? x? ), but modern editions in Spanish spell it with ? j?. For the use of ? x? in Mexico ââ¬â and in the nameà Mexicoà itself ââ¬â see below. The letter ? c? (c-cedilla) ââ¬â which was first used in Old Spanish ââ¬â is now obsolete in Spanish, having merged with ? z? in a process similar to that of ? x? and ? j?. Old Spanishà coracon,cabeca,à fuercaà became modernà corazon,à cabeza,à fuerza. Words formerly spelled with ? ze? or ? zi? such asà catorze,à dezir, andà vezino) are now written with ? ce? and ? ci? (catorce,à decir,à vecino, respectively). The sequences ? ze? and ? zi? do not occur in modern Spanish except some loanwords:à zeugma,à zigurat; some borrowed words have double spellings:à zinc/cinc. [23] The old spellings with ? x? , ? c? , ? ze? , and ? zi? remained in use through the fifteenth century. They were mostly replaced by ? j? , ? z? , ? ce? , and ? ci? , respectively around the sixteenth and seventeenth centuries; since the eighteenth century, only the newer forms have been used. 24]à Theà first editionà ofà Don Quixoteà (1605), however, used the conservative spellings. Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using ? ss? for the former and ? s? for the latter, e. g. ossoà (bear) andà osoà (I dare to). Words spelled in modern Spanish with ? cua? (e. g. cuando,à cuatro, etc. ) were written with ? qua? up until around 1815. [25] In the second half of the 18th century, most double consonants were simplified (e. g. gram maticaà à gramatica,à addicionà à adicion)ââ¬âbut the ? m? of a prefix before the ? m? of a root was differentiated to ? ? (e. g. commoverà ;à conmover). And the Graeco-Latin digraphs ? ch? , ? ph? , ? (r)rh? and ? th? were reduced to ? c? , ? f? , ? (r)r? and ? t? , respectively (e. g. christianoà cristiano,à triumphoà à triunfo,à myrrhaà à mirra,à theatroà à teatro). The use of accent marks in publishing varies with different historical periods, due mainly to reforms promulgated by theà Spanish Royal Academy. For example, many of the words that are today standardly written with an accent mark appeared more often without it up until around 1880. These include words with final stress ending inà -nà (e. . capitan,à tambien,à jardin,à accion,à comunà ââ¬â but not future-tense verb forms likeà seran,à tendran);[26][27]à verbs in the imperfect tense (e. g. tenia,à vivian);[28]à the possessivesà mioà andà mia;[29]à and the wordà dia. [30]à Meanwhile, one-letter words other than the conjunctionà yà ââ¬â namely the prepositionà aà and the conjunctionsà eà (the form ofà yà before an [i] sound),à o, andà uà (form ofà oà before [o]) ââ¬â are generally written with accent marks from the mid-1700s to about 1910. [31][32]à The accent-marked infinitiveà oirà begins to outnumber the unaccented form around 1920. 33]à Monosyllabic preterit verb forms such asà dioà andà fueà were usually written with accent marks before the 1950s. [34] The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e. g. diez y seis,à veinte y nueve), but nowadays they have come to be spelled predominantly as a single word (e. g. dieciseis,à veintinueve). For the numbers from 21 to 29, the fused forms emerged over the second half of the 19th century. [35]à For those from 16 to 19, the one-word forms took the lead in the 1940s. [ 36]à Fusing of number-names above 30 (e. . treintaicinco,à cuarentaiocho)[37]à is rare. Reform proposals[edit] See also:à Bello orthography In spite of the regular orthography of Spanish (especially when compared to English), there have been several initiatives toà reform its spelling:à Andres Belloà succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by theà Real Academia Espanola. [38]à Another initiative, theà Ortografia Fonetika Rasional Ispanoamerikana, remained a curiosity. Juan Ramon Jimenezà proposed changing ? ge? and ? gi? to ? je? and ? i? , but this is only applied in editions of his works or those of his wife,à Zenobia Camprubi. Gabriel Garcia Marquezà raised the issue of reform during a congress atà Zacatecas, most notoriously advocating for the suppression of ? h? , which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted. The Academies, howev er, from time to time have made minor changes, such as allowingà esteà instead ofà esteà (this one), when there is no possible confusion. Mexican Spanishà convention is to spell certain indigenous words with ? x? rather than the ? ? that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing theà voiceless postalveolar fricativeà /? /à sound or anotherà sibilantà that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature isà Mexico(seeà Toponymy of Mexico). The Real Academia Espanola recommends this spelling. [39]à (The North American Spanish colloquial termà chicanoà is shortened fromà mechicano, which usesà /t? /à in place of theà /? /à of contra-Madridian/rural Mexican Spanishà /me? i? kano/).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.